如何委託翻譯案件

才不會被翻譯師譙。

 

喔好啦,其實就是不會被我譙而已XD 跟其他翻譯師一點關係都沒有。

  • 如果有心儀的用詞/參照文件/用法,一定要給參考資料,只要文法對,就算老外會覺得冗言贅詞或非常見用法,我也一定順著你的意(不是盡量喔,是真的會照用喔),尤其是那種修正前修正後對照的內容,如果修正前的內容已經翻譯過,委託時請一併提供。

題外話,台灣老闆好像很怕被尋仇,東西都不想讓人家知道XD 啊是是,謹慎為上,尤其一些東西可能還會須要微調,讓自己方便點也沒錯。還有不要認為你在網站/網路上找得到,別人就一定也可以在網站/網路上找到,更別說你家X理Z長、某OO部/處的英文名稱。

  • 承上,如果你想要直接翻譯在原本的譯文中,比如今年新增的內容插入去年的版本,要想到要不要參考目前已經有的內容?如果有不通順或者不精準的地方,要不要直接改掉?或者明明標記為待翻譯的內容,要插入的文件中卻已經有那段譯文,這樣要怎麼處理?在給檔案前要先檢查過。

都不主動講的原因難道是…怕上面怪罪?我還要多花時間在文件裡面搜尋有沒有一樣的,不比我直接翻譯輕鬆。要覺得這樣是虧錢。虧錢的話….啊你拿回去自己做啦XD 以公司的角度來說,每年例行性的文件,相同內容(包含用字)不須變動。

  • 中文內容本身可能就很奇怪,然後再來說譯文怪怪的。欸,怪在哪裡,你要講啊,不然我堅定的相信你英文不好,中文更不好。

恩…這我好像也沒資格這樣講,畢竟現在的主管英文不甚自然,也還是說我英文要加強呢…啊,可能是代溝…或我英文真的不好,失敬失敬。

 

祝大家合作愉快,譯起向前行。(老派XD)

 

Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.