古典詩詞翻譯

本來還想說是可以順便導入些古代名作給老外欣賞,不過老外覺得他發現的那個有拍紀錄片的中國農村女詩人比較厲害。好吧~拒接這個case(XD) 沒fu的東西翻起來有多痛苦我自己深深瞭解嗚嗚,我還解釋說了這個唐詩、宋詞、元曲也是中國來的啊~不考慮一下嗎~(濺濺的)


推薦一下: https://28utscprojects.wordpress.com/


枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。

夕陽西下,斷腸人在天涯。

Withered branch, old tree, and evening crows

Dainty bridge, running stream, and homes

Ancient path, westerlies, and skinny horse

The sun set, lonesome traveler wandered the edge of world


如果只照字面上翻譯,可能無法體會出這篇作品表現了視覺、聽覺、觸覺,還有心裡面的感覺。要是以「解釋」的方式翻譯,怕又會失去了「曲」的架構形式跟格調。

唉唉唉唉,我本來還真的想說可以跟老外好好切磋一下,像這樣的古典詩詞,要以什麼樣的形式翻譯他們才能感受到其中的韻味呢!QQ

Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.