新詩翻譯

錯誤  鄭愁予

我打江南走過

那等在季節裡的容顏如蓮花般開落…

 

東風不來,三月的柳絮不飛

你的心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

 

跫音不響,三月的春帷不揭

你底心是小小的窗扉緊掩

 

我達達的馬蹄是美麗的錯誤

 

我不是歸人,是個過客…

 

I walk by the river south

The face waiting in the season blooms and falls as lotus

 

In the absence of the easterlies, flies no catkins March

Your heart is the small lonely town

Like the paved street strolling into the evening

 

Before a footstep sounds,  lift no spring veil in March

Your heart shuttered like the delicate windows

 

Clip-clop, clip-clop, the beautiful mistake I made

I am not the returning person, but a passer-by…

Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.